ФИНСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

Михаил ГОЛДЕНКОВ

«Аналитическая газета «Секретные исследования», №3, 2024

 

Наш читатель под ником Гость не согласен с нашими статьями по поводу угро-финского субстрата русского народа. Он пишет: «Современные исследования показали, что финских генов меньше 1 процента среди русских. И нет нигде финских слов в русском языке, которых по вашей логике должно быть много». Так же считает и российский полиглот Павел Ушаков… Отвечаем.

 

 

ЗАБЛУЖДЕНИЯ УМНИКОВ

 

Финских слов в русском языке на самом деле очень много. В принципе, на слова Гостя можно было бы вообще не реагировать – это явный троллинг, либо банальная неграмотность, но, к сожалению, такие вопросы часто возникают даже среди профессионалов, пусть на них мы и отвечали вполне аргументированно, приводя множество фактов. Не будем сегодня в сотый раз доказывать принадлежность большинства русских России к гаплогруппе N1, распространённой среди финских народов (масштабное российское исследование «Русское наследие», проводимое в 2000 – 2006 годах, тут все точки над i давно уже расставило).

Приведём лишь одну цитату. 18 марта 2008 года «Комсомольская правда» опубликовала интервью с сотрудником лаборатории популяционной генетики человека Медико-генетического научного центра РАМН Олегом Балановским, который сказал:

«Всего несколько веков назад русские пришли в «финно-угрию» и, смешавшись с большинством здешних племён, образовали единый русский народ… Русский компонент в своё время включил в себя мощный финно-угорский пласт. И такое обрусение – во многом возвращение в финно-угорский генофонд финно-угорских же генов, побывавших какое-то время русскими. «Чистых» народов не бывает, как нет и этнических генов. А если дети от таких браков считают себя русскими – это лишь современное продолжение вхождения финно-угорского пласта в русский генофонд, которое началось тысячу лет назад».

Теперь непосредственно о языке. Тут даже профессиональные историки, такие как Татьяна Джаксон, недоумевают порой: мол, где скандинавские заимствования от варягов, где финские от финно-угров? Павел Ушаков, знающий семь языков, в интернете вообще пишет: «Как человек, мало того, что учивший финский язык пять лет, но и проживший некоторую часть своей жизнь в Финляндии, могу ответственно заявить, что в русском литературном языке заимствований из финского практически нет. В финском языке из русского – есть, их можно перечислять весьма и весьма долго».

Вот уж чудо! Финский язык существовал ещё тогда, когда не было даже намёка на русский и даже на славянский вообще. Финны вообще мало что заимствовали, ведь их язык сложился очень давно. Финны до сих пор называют немцев саксами, а шведов русами потому, что так называли их ещё полторы и более тысяч лет назад. И с тех пор ничего не изменили в своём языке. И как такое – о заимствованиях – может говорить полиглот!? И эти заблуждения повторяют вторят в своих комментариях другие «умники». Так, некий Стасс Тамбио пишет:

«Русские и финны территориально почти не соприкасались. Для тех, кто плохо знает данный вопрос, – этнические финны на протяжении тысячелетия (от 500 г. – 1500 г.) проживали на относительно небольшой территории – в своеобразном треугольнике Хамина-Турку-Коккола».

А Финский залив? А Ладожское озеро? А земли муромы, мери, карелы, эрзи, вепсов, мокши, удмуртов? Как это «не соприкасались»!?

Сейчас мы приведём явные финские заимствования в русском языке. Ушакову и особенно Тамбио будет интересно.

Впрочем, в оправдание такому невежеству можно сказать лишь то, что русскоговорящие люди к финским словам настолько привыкли, что и не замечают. Точнее – банально не знают.

 

ФИНСКИЕ ТЕРМИНЫ

 

Жаргонное слово «салага» вроде бы давно укоренилось в русском языке. Но его некоторые лингвисты считают жаргонным до сих пор, объясняя, что в русский литературный язык оно пришло из лексикона матросов, где пренебрежительно салагой называли молодого матроса, как в сухопутной армии СССР называли бойцами, шнурками, свистками молодых первого года службы солдат. Однако слова «боец/шнурок/свисток» вполне понятные, а вот что означает слово «салага», никто нигде не объяснял. А это и есть финское слово salaka (селёдка), как финские рыбаки и матросы называли неопытных молодых матросов и рыбаков. Кстати, салакой мы сейчас аналогично называем балтийскую сельдь, как и финны. То есть от финской салаки пошло сразу два русских слова.

Вообще, что касается названий рыб, то из финского языка пришли и другие рыбьи имена, и очень многие: корюшка (kuore), килька (kilo), а также кумжа, мойва, палтус, ряпушка, хариус, таймень… Как и названия водоплавающих северных млекопитающих тоже финские: «нерпа» (norppa), «морж». Финны называют моржа «мурсу», а саамы – «моржа». Как видим, к русскому слову саамский вариант даже ближе, что говорит о том, что саамы, вероятно, сохранили более древние названия и термины всего финского языка, либо о том, что саамский язык был когда-то именно южнофинским диалектом и был ближе языкам эрзи, мокши, муромы, мери и вепсов, чем финнам, эстонцам с водью, ижорой и карелой. На это указывает и ещё один саамский термин «тундар» – тундра. Финны называют словом «тунтури» голое место, сопки, не покрытые лесом. Но видно, что и здесь к русскому языку ближе лексика как раз саамского языка.

Гиблое место в лесу, гнилой лес финны называли и называют словом «каарема», а саамы – «карго». Вот от саамского «карго» пошло русское слово «коряга» – сухое или гнилое дерево или часть его.

Беларусы вместо слова «пахать» скажут «араць». Потому что беларусы – не финны. А вот финские предки многих русских использовали со значением «пахать» слово «пахтяя». Павел Ушаков наверняка даже не задумывается над тем, что слово «пахать» может быть не русским. Финские слова «пахтяя» и «пьёхтяя», впрочем, в большей степени означают сбивать, сгущать, рыхлить. Впрочем, этот процесс изготовления того же масла или творога весьма напоминает процесс пахоты поля, потому и пахать называли аналогичным словом «пахтяя».

Славяне, как и все европейцы, для обозначения бумаги всегда использовали слово «папирус». Бумага в европейских языках так и звучит – от английского paper до беларуской паперы. А вот бумага – это что? Как бы объяснил это полиглот Ушаков, считающий, что финских слов в русском нет? А «бумага» это опять-таки чисто финский составной термин от слов «бу/пу», что значит «дерево», и «мага», что значит «мякоть»…

 

СКАЗКИ СКАЗЫВАТЬ

 

Конечно, можно выучить семь языков, как Павел Ушаков, а можно и двадцать семь, но при этом учёным-лингвистом всё равно можно не стать, когда не хватает ни времени, ни сил для анализа изучаемых языков.

Искать и перечислять финские слова, оставшиеся от предков современных жителей России, это ещё не всё. В нашем случае интересен такой факт: в русском языке сохранились целые тенденции, свойственные угро-финским языкам. Они, к примеру, сохранились в местных народных сказках, которые, конечно же, имеют практически все финские корни. Так, известные народные поэтические сочетания «жили-были», «пошёл-поехал», «ёлки-палки», «жить-поживать», «далеко-далёко» и прочие пришли из финских языков, где удвоение глагола или существительного имело иносказательно поэтическое ударение у финских скальдов, чтобы подчеркнуть важность момента. Конечно, когда эти сказки с финских языков переводились на русский, то эти сочетания точно так же переводились один-к-одному без адаптации под европейский стиль, где подобных повторений нет. Сказки европейских народов, включая и беларуские народные сказки, начинаются со слов «однажды», «в те давние времена, когда…» и т.д.

Впрочем, иногда, опять-таки, для философского поэтизма, в древнефинской культуре эти самые двойные словосочетания использовались и в противоположенных смыслах, типа: «пошёл-побежал», «радоваться-горевать», «жить-помирать». Вежливое южнофинское слово «ко», которое можно условно перевести, как беларуское «калi ласка», также вошло в ныне никак не переводимый смысл русских сочетаний «пойди-ка/посмотри-ка/подумай-ка» и других слов с частицей «ка». Смысла этой частицы не знают даже русские лингвисты, потому, что это чисто финское заимствование, о котором никто также не догадывается.

Некоторые финские понятия пришли в русский язык через шведский. Так, волшебника или колдуна финны называли «вельхо». От этого слова образовалось шведское слово «вёльва» («вольва», как марка знаменитой шведской машины). И уже от «вёльвы» пошло русское слово «волхв».

Финские колдуны, шаманы использовали бубен в своих ритуалах. Финны чудь (предки эстонцев) называли кудесой этот самый шаманский бубен, а современные финны так называют уже варежку, то есть, то, что на руке, в руке. От кудесы пошли русские слова «кудесник», «чудесник/чудеса». От «кудесы» происходит и беларуское слово «кудаса», то есть бес, сатана, злой дух, как и пургу, кудасу, в беларуском языке именуют так же. Ну а пурга как слово тоже пошло от финской «пурку».

Имеется очень яркое отличие русского языка от всех остальных индоевропейских языков. Все индоевропейцы (и в том числе все славяне, кроме одних русских) говорят «я имею». И только одни русские говорят «у меня есть». Почему же? А потому что это калька с языков финно-угров: в их языках вообще отсутствует глагол «иметь», который у них и заменятся конструкцией «у меня есть». Это ярчайшее доказательство того, что русские – это славянизированные финно-угры.

Конечно, «специалисты», приведённые выше, вероятно, рассуждая о финских заимствованиях в русском языке, имеют в виду лишь только язык финнов Финляндии и не видят там никаких пересечений, что, правда, всё равно очень странно для образованных людей. Но ведь Финляндия – это лишь угол огромного айсберга, который и скрыт в недрах России. Финны, как и их собратья по языковой группе мордвины, вепсы, карелы и прочие не зря именуются Уральской языковой семьёй, ведь именно предгорья Урала и послужили формированию финских и тюркских народов. На север Скандинавии предки саамов и суомилайненов зашли уже намного позже.

Абсолютно неправильно говорить, что русские переняли у финнов их национальные лапти, косоворотки и кокошники. Нет! Это местные финны просто остались при своих народных одеждах, перейдя на русский язык. То же самое касается и финских заимствований в русском языке – это не столько заимствования, сколько субстрат, выжившие реликты финского языка.

 

Информация

  • ЭЛЕКТРОННЫЕ КНИГИ
        (обновляется!)   Теперь книги наших авторов можно купить в любой стране мира. Рекомендуем:…
  • ОКНО В ИНУЮ БЕЛАРУСЬ
      Серия исторических детективов Вадима Деружинского, действие которых происходит в середине 1930-х в Западной Беларуси,…
  • В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ
      Уважаемые читатели! Теперь нашу газету можно купить на нашем сайте в электронном виде из…
  • Новый детективный роман
        Вадим Деружинский   Черная лента     В довоенной Западной Беларуси, частью которой…
  • РАСПРОДАЖА КНИГ НАШИХ АВТОРОВ
              Уважаемые читатели! Сообщаем, что организована распродажа по существенно сниженным ценам…

На печатную версию нашей газеты теперь можно подписаться и онлайн: