ОЧИЩЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

 

Вадим ДЕРУЖИНСКИЙ

«Аналитическая газета «Секретные исследования», №2, 2023

 

Спикер парламента Российской Федерации предложила своим депутатам избавить русский язык от всех нерусских слов, которые имеют аналоги в русском языке. Похоже, Валентина Матвиенко не понимает, о чём говорит, так как придётся заменить и «спикер», и «парламент», и «Россия», и «федерация», и «депутаты», ведь все эти слова – иностранные заимствования, которые имеют русские аналоги.

 

 

Современные моски Каппадокии в своей национальной одежде. Так они одевались при Юрии Долгоруком (Мономахе), который их расселил вокруг Москвы. Сам же Юрий Долгорукий тоже был моском из Каппадокии, тоже говорил на македонском языке москов и тоже носил такую одежду. Фото из Википедии

 

13.12.2022 российское издание «Коммерсантъ» опубликовало заметку «Госдума в первом чтении одобрила законопроект, запрещающий использование иностранных слов». Оказывается, парламент РФ решил объявить войну нерусским словам:

«Госдума в первом чтении одобрила законопроект о недопустимости применения зарубежных слов на государственном уровне. Согласно проекту, меры не касаются слов, которые не имеют аналогов в русском языке.

По законодательству РФ сферы использования русского языка как государственного: деятельность федеральных органов, органов субъектов и местного самоуправления, деятельность организаций, подготовка и проведение выборов и референдумов, судо- и делопроизводство.

«Проект федерального закона предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях», – следует из пояснительной записки к проекту. Кроме того, документ расширяет сферы использования государственного языка РФ.

В законопроекте также указывается, что список словарей будет определять правительство на основании предложений правительственной комиссии по русскому языку.

В июне спикер Совета федерации Валентина Матвиенко призвала сенаторов не использовать иностранные слова в случаях, когда их можно заменить на русские. По её словам, россиянам нужно сохранять язык Пушкина и прекратить «все новые веяния». Также в июне сообщалось, что в Госдуме подготовили законопроект о замене иностранных вывесок на русскоязычные».

 

ТОТАЛЬНАЯ ЧИСТКА

 

Понимает ли сама спикер Совета федерации Валентина Матвиенко масштабы того, о чём она заявила? Ведь иностранным враждебным словом является «спикер», и необходимо заменить слово «спикер» на русское «говорун». Таким же иностранным является «федерация», русский аналог – «союз». «Президент» отныне официально будет «царём», также следует запретить слова «министр», «парламент», «оратор», «вотум», «консенсус», «фашизм», «хунта», «нация», «неонацизм» и так далее...

Вольтметр наконец станет напрежометром, слова кий и луза заменят на шаропёх и прорезьдырие. Пушкин когда-то написал: «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет». Посему вместо армии – войско, вместо компьютера – ЭВМ. Заметим, что иностранным является даже название страны «Россия», это «Русь» на греческом и латинском языках. Вместо «Российская федерация» отныне должен быть «Русский союз».

Какое самое нужное, правильное и необходимое для страны решение, ведь все другие проблемы решены! Депутаты со всем остальным давно разобрались, и им делать совсем нечего. Впрочем, иностранным является и слово «депутат»…

Приведу лишь некоторые слова, которые отныне будут запрещены как имеющие русские аналоги (как указано в законе, их в РФ нельзя будет использовать в том числе в СМИ):

Абсолютный, Агитировать, Аграрный, Агрессивный, Адекватный, Акт, Активный, Актуальный, Альтернативный, Аморальный, Анализ, Аналогичный, Анкета, Аплодисменты, Аргумент, Арест, Архив, Ассортимент;

Бизнес, Бизнесмен, Брифинг;

Вердикт;

Габариты, Гармонический, Герметически, Гипотетический, Голкипер, Гуманность;

Дайджест, Дебаты, Девальвация, Дегенерат, Демонстрация, Демонстрировать, Демонтаж, Деструктивный, Детальный, Диалог, Директор, Дискомфорт, Дискуссия, Диспозиция, Дифференциация, Доминировать, Дуэль;

Игнорировать, Идентификация, Идентичный, Имидж, Импорт, Индивидуальный, Индустрия, Инертный, Интервенция, Интервью, Интерес, Интернациональный, Инфекционный, Информация, Ипподром;

Камуфляж, Катафалк, Колорит, Колоритный, Коммерсант, Коммерция, Компенсация, Комфорт, Конкретный, Конкурент, Конкуренция, Конкурс, Констатировать, Конституция, Конструировать, Конструктивный, Конструкция, Контакт, Континент, Контракт, Конфиденциальный, Конфликт, Конфронтация, Концентрация, Концепция, Коррективы, Корреспонденция, Кредит, Криминальный;

Легитимный, Лидер, Ликвидация, Лингвист;

Максимальный, Маска, Менталитет, Метод, Минимальный, Мобильность, Модель, Модернизация, Момент, Моментальный, Монолог, Монумент, Мораль;

Навигация, Натуральный, Негативный, Нивелировать, Нюанс;

Объективный, Оппозиция, Оригинал, Отель;

Параметр, Паркинг, Пассивный, Патологический, Персональный, Плюрализм, Позитивный, Полемика, Потенция, Потенциальный, Превалировать, Претензия, Приватный, Примитив, Примитивный, Проблема, Прогноз, Прогресс, Пропаганда, Прострация, Публикация;

Радикальный, Реагировать, Реакция, Реализовать, Ревизия, Революция, Регресс, Резистентность, Резолюция, Резонанс, Результат, Реконструкция, Рельеф, Ренессанс, Респектабельный, Реставрация, Реформа…

И так далее. Масштаб понятен. Следить за исполнением этого закона должны юристы – и это при том, что само слово «юрист» отныне будет заменено на «правовед». За использование нерусской лексики предусматриваются наказания в виде штрафов или того хуже.

Но понимает ли сама Матвиенко, что она придумала? Это паралич всей государственной жизни в РФ: паралич работы СМИ и госпропаганды, органов госвласти, обучения в школах и вузах. Закон Матвиенко означает полное переписывание не только всех учебников РФ, но и всех законов РФ, всех законодательных актов – начиная с конституции РФ и заканчивая документацией сельских властей.

Самое смешное в том, что с этим законом сама Матвиенко не сможет ни одной фразы сказать от самой себя со своей трибуны. Ведь каждая её фраза будет неизбежно содержать иностранные нерусские слова, имеющие русские аналоги, а эта инородная лексика отныне в парламенте запрещена. Конечно, она сможет читать тексты по бумажке, составленной специальными помощниками, но и это крайне ограничивает её возможности исполнять свои обязанности. Но ведь такие специальные помощники, которые разбираются в том, какая лексика разрешена, а какая нет, понадобятся с принятием этого закона о русском языке десяткам миллионов руководителей РФ. Откуда их взять? Их просто нет!

Определённые лексически конструкции являются базой словарного запаса не только в живом общении участников пропагандистских шоу типа Владимира Соловьёва, но и в прямой речи В. Путина. Закон Матвиенко отныне заставляет всех думать не о смысле того, что говоришь, а о возможных иностранных словах в своей речи. Но проблема в том, что лингвистические конструкции с иностранными словами в обиходе и сознания россиян, и в сфере СМИ, книг, образования. А вот новоделы Матвиенко, якобы возвращающие к чистоте русского языка, не в обиходе, то есть автоматически сознанием не используются.

Фактически языковой закон – под предлогом борьбы за «русскую идентичность» – объявляет чудовищную и грандиозную языковую революцию. А она – что показывает история – приведёт уже даже не к развалу России, а к развалу русской идентичности.

 

ЯЗЫКОВОЙ ФАШИЗМ

 

В нынешнем русском языке огромнейшие пласты иностранной лексики из немецкого, английского, французского, итальянского языков, которые ввёл Пётр I при «прорубании окна в Европу». Ксенофобский языковой закон эту лексику отменяет, что расходится с «имперской темой», в которой Пётр I выступает создателем Российской империи. Одно другому полностью противоречит, так как Пётр I был западником и в том числе брил московитам бороды. Но дело даже не в этом, а в другом.

Манипуляции с языком народа, при которых искореняется «инородная лексика», присущи именно фашизму. Как уже рассказывала наша газета («Фашисты против букв», №11, 2022), именно в фашистской Италии боролись за чистоту языка.

7 лет со своим приходом в Италии к власти фашисты готовились к реформам в языковой политике (придумывали запрет букв и новые слова). И вот в конце июля 1929 года итальянский «дуче» Бенито Муссолини подписал закон, запрещающий применение в обиходе «неитальянских» слов (как и в законе Матвиенко) и некоторых букв.

В Италии в 1870 году в обиходе существовало более трёх десятков разных языков и диалектов. Что же касается литературного итальянского, то на момент провозглашения государства в том же 1870-м году на этом языке общалось всего 3% его граждан. Трудно построить страну без такого созидающего фактора, как государственный язык. Так же подумали и в правительстве объединённой Италии, основательно взявшись за языковую проблему. По всей стране начали открывать новые школы, где преподавание шло исключительно на итальянском. Однако «итальянизация» новосозданного государства шла очень медленно.

В 1922 году к власти в Италии пришли фашисты. К этому времени на итальянском языке разговаривало примерно 12% жителей государства. Все остальные граждане продолжали общаться на местных языках и региональных диалектах. Необходимо было предпринимать более действенные меры, чтобы в конце концов закончить процесс языковой унификации Италии.

 

 

Итальянский алфавит имеет из-за усилий фашистов по «очистке языка» всего 21 букву

 

Итальянское фашистское правительство в 1929 году начало действовать в этом направлении. Изданные «языковые законы» запретили использовать любые иностранные слова, а также буквы «J», «K», «W», «X» и «Y», которые употреблялись только в словах, позаимствованных «из-за рубежа». Но это было ещё не всё. Все местные языки, наречия и диалекты автоматически также были признаны иностранными. Их использование в прессе, книгопечатании, а также повседневном общении было строго запрещено. Все художественные фильмы, которые выходили в итальянский прокат, обязаны были дублироваться «государственным языком».

Так как множество «иноязычных» слов, на которые фашисты наложили запрет, не имели аналогов в литературном итальянском, – в стране началась работа по выдумыванию соответствий, которые хотя бы казались близкими по смыслу. К ней были привлечены самые выдающиеся учёные страны. В результате всего за несколько лет итальянский язык получил от фашистов полтысячи абсолютно новых названий, слов и выражений.

Кроме банальных обозначений вещей, переименования зацепили также имена собственные, и даже некоторые географические названия. Фашисты заставили примерно 5 тысяч итальянских граждан (преимущественно это были люди происхождением из Словении или Хорватии) сменить свои «неитальянские» фамилии. Сотни городков и сёл Италии были переименованы. Естественно, в подобном рвении нередко дело доходило до абсурдных ситуаций. Так, столицу Аргентины – город Буэнос-Айрес – фашисты стали называть Buonaria («Буонария»), а всемирно популярного американского джазового музыканта Луи Армстронга – Луиджи Браччофорте. Фамилию звезды перевели буквально с английского (arm – рука, strong – сильный). В итальянском это соответственно braccio и forte. Ну а Луиджи – потому что это и есть истинное итальянское имя.

После войны на итальянском языке говорило примерно 35% граждан Италии. В 1950-е годы языковая унификация набрала обороты с ростом грамотности населения и развитием телевидения. В настоящее время по-итальянски разговаривают примерно 92% жителей страны.

Те 5 букв, которые запретил Муссолини, используют сейчас в словах, позаимствованных итальянцами у других языков. Однако в официальном алфавите и сейчас обозначена всего 21 буква. Преимущественное большинство слов, которые ввели в обиход фашисты, уже давно не используется. Но отдельные так прочно закрепились в итальянском языке, что применяются в общении и в наше время. Так, например, диснеевского мышонка Микки Мауса итальянцы и сегодня именуют не иначе как Topolino. Это по-фашистски означает «маленькая мышь».

 

ВСЁ НАМНОГО СЛОЖНЕЕ

 

Понятно, что борьба за «чистоту языка» имеет чисто фашистскую суть, как в фашистской Италии Муссолини. Но есть принципиальные отличия.

Концепция фашистов Муссолини заключалась в возврате к имперскости Римской империи. Фашистские реформы итальянского языка как бы возвращали его к нормам латинского языка. Но к чему возвращает русский язык закон Матвиенко?

Проблема в том, что такое вообще так называемый «русский язык»? Ведь в нём иностранными словами (из тюркского языка) являются «хозяйство» и «хозяин» (от тюркского «хозя», «ходжа») и «деньги» (от ордынского «деньга»). Получается, что закон Матвиенко запрещает иностранное слово «хозяйство» (в славянских языках «владение») и «хозяин» (в славянских языках «владелец»), а также тюркское («протурецкое антироссийское») «деньги», славянский аналог которого «гроши» – в том числе в языках якобы «восточных славян» беларусов и украинцев.

В законе не сказано, что искореняются только западные языковые заимствования. По закону – искоренению подлежат и все заимствования из языков тюркских и финно-угорских.

Чтобы всё стало понятно и ясно, вначале разберёмся, кто такие московиты и каким был их язык. На территории «Золотого кольца России» тысячу лет назад обитали финно-угры, регион назывался Залесьем. Киевские князья боролись с этими племенами (мурома, мещера, мокша, эрзя, меря и пр.). Подробно о тех событиях рассказывается в нашей статье «Москва – запрещённая история» (№№7-8, 2020).

При Юрии Долгоруком на захватываемых у финно-угров Залесья землях появляются массово славянские поселения. Но только эти славяне не из Украины, Беларуси, Польши или Полабской Руси Рюрика. Эти славяне – из Византии, из её центральной части – Каппадокии. В отличие от Киевской Руси, они сразу во всех своих сёлах строят каменные церкви, имеют профессиональную хорошо оснащённую конницу, говорят на южнославянском языке – диалекте болгарского языка, фактически на церковнославянском. Этот народ Каппадокии имел название моски. От тех москов и появилась Москва и московиты.

Каппадокия – сердце Византии. В III веке в Каппадокии москов родился христианский великомученик (этнически моск) Георгий Победоносец, наиболее почитаемый святой этого имени. Не удивительно, что этот регион имел своим гербом этого святого, а когда моски мигрировали в создаваемую ими Москву, то забрали с собой герб со своим единокровным героем.

Древние моски были семитами (их называли «белыми сирийцами») и арамейцами (то есть говорили на библейском языке), но, как пишут энциклопедии, «после захвата региона Александром Македонским в IV веке до н. э. в Каппадокии наступает эллинистический период, то есть имеет место прогрессивная ассимиляция или эллинизация местного населения». Во времена Византии здесь распространяется особая форма греческого языка – византийский язык, а затем происходит частичная славянизация региона. Интересная деталь: на греческом и потом на славянском языках говорили в основном знать и горожане (сельские жители сохраняли старые говоры), но потом при массовой миграции переселились из этого региона как раз все горожане, то есть миграция из Каппадокии москов была славяноязычной, говорившей на южном славянском языке, которому наиболее близок был язык Македонии – то есть церковнославянский язык.

Вот и ответ на загадку, почему язык древней Москвы был идентичен церковнославянскому!

Конец царству москов положила Битва при Манцикерте – состоявшееся 25-26 августа 1071 года на территории Византии у города Манцикерт сражение между турками-сельджуками и Византийской империей. Турки-сельджуки под предводительством султана Алп-Арслана нанесли поражение византийцам, несмотря на их численное превосходство, и взяли в плен византийского императора Романа IV Диогена, который выкупил свою жизнь за счёт территориальных уступок (отдал страну москов тюркам). Поражение византийцев в Битве при Манцикерте ознаменовало начало сельджукского господства в Армении и процесса массовой миграции огузов и туркмен в глубь Малой Азии, а моски из Каппадокии начали миграцию, в результате которой оказались в нынешней Москве.

Миграция москов Каппадокии на территорию нынешней Московской области началась после 1071 года, когда выигранная битва при Манцикерте открывает туркам ворота в Малую Азию. Википедия: «Массовый наплыв тюркских кочевников и их доминирующее военное положение приводят к исламизации, а затем и к ассимиляции большинства местных народов турками. Большинство греков при этом переходит на турецкий язык, а точнее его особый караманский диалект». Грекоязычные моски бегут на территорию Греции (которая тогда, кстати, чуть не стала славяноязычной – половина греков говорила на македонском языке, то есть церковнославянском), но основная часть мигрантов – грекоязычные и славяноязычные моски – бегут под защиту своих царей Мономахов – эта династия «перебирается» в Киевскую Русь и становится правителями Залесья.

Наша Полоцкая Рогнеда родила от Владимира правителя Киевской Руси – Ярослава Владимировича Мудрого. Тот женился на Ингигерде – дочери короля Швеции Олафа и королевы Швеции Эстрид Ободритской. У них родился новый правитель Руси – Всеволод Ярославич. Он первым использовал титул «князь всея Руси», а правил как раз во время Битвы при Манцикерте. Вот он и женился на византийской царевне из рода Мономахов – на дочери византийского императора Константина IX Мономаха. Их сын – Владимир Всеволодович Мономах, а от него и появился Юрий Владимирович Долгорукий – якобы «основатель Москвы».

Мономахи – род из аристократии «среднего звена» Каппадокии, который случайно выдвинулся как раз тогда – и тут же исчез. Константин IX Мономах (ок. 1000 – 1055) – византийский император (1042 – 1055) из Македонской династии (славянской). Взошёл на императорский престол благодаря браку с Зоей Порфирородной, дочерью императора Константина VIII. Истории точно неизвестно происхождение Мономахов (родовое прозвище происходит от греческого слова, обозначающего «единоборца»). Представители этого рода известны с конца X века, из него вышло несколько военачальников. Писали, что Мономахи происходят из армянской аристократии, ставшей константинопольскими чиновниками. Получается, что Владимир Мономах и Юрий Долгорукий – это этнические армяне!

Замечу, что семья Мономахов демонстративно отказывалась говорить на «вульгарном» языке русинов (древний украинский язык, который до XVIII века и называли «русским», как, например, Мелетий Смотрицкий в своей Грамматике), считая свой македонский язык «более благородным». Впрочем, этот язык стал государственным на огромной территории, причём даже у неславянских стран – в Румынии и в Молдове, едва не стал государственным в Греции. Надо также добавить, что в германских и польских хрониках той эпохи Киевскую Русь называют «Греческой колонией», а её правителей – «византийцами».

 

НЕРУССКИЙ «РУССКИЙ» ЯЗЫК

 

От москов Москве достались культ Георгия Победоносца, миф о Москве как Третьем Риме, византийские традиции (по сути восточные и глубоко чуждые Руси) и южнославянский язык. Фактически так называемый «русский язык» до эпохи Ломоносова оставался южнославянским, а ассимилированные финские племена Залесья стали говорить именно на нём (при этом некоторые из этих племён были ассимилированы настолько, что полностью утратили свои языки – это мурома, мещера, чудь).

Фактически тогда существовало два разных языка. Один язык – русинский, руський (от слова «русь»), это язык с лексикой лехитской языковой группы, в нём «Дзякуй» и в знак согласия «Так». На этом языке говорили в ВКЛ – в Украине и Беларуси (у нас он был с балтским субстратом), в Республиках Новгорода и Пскова, в Великом княжестве Тверском. Язык Киевской Руси хоть и отличался от языка Новгорода (то есть от языка ободритов Рюрика из Полабской Руси, как это установила по берестяным грамотам Постоянная Новгородская экспедиция), но язык московитов был вообще принципиально иным – южнославянским, с македонской лексикой и с балканским «Да» в знак согласия.

Сейчас так называемый русский язык отличается от украинского, беларуского, польского, чешского и прочих славянских тем, что имеет как бы «второе лицо» в виде «высокопарной лексики», которая является южнославянской. Этот пласт лексики в т.н. русском языке используется для од, для пафоса и прославления. Но ещё пару веков назад это двуязычие стало огромной проблемой для Российской империи.

В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Фёдора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нём с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нём лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен».

(«Беден» и «безобразен» – это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пушкин пока не родился для молодого зелёного языка, созданного только что экспериментами Ломоносова.)

В итоге российские лингвисты героически порывают «пуповину» многовековой связи культуры Москвы с болгарским языком, который дружно находят «чуждым», «вычурным в условиях России», «тормозящим становление литературного российского языка». И отвергают болгарский язык, смело падая в лоно народного языка («московского наречия»), который на 60-70% процентов состоит из неславянской тюркской и финно-угорской лексики московизированных финно-угров и тюрок (о чём подробнее далее). Великими деятелями, которые совершают эту языковую революцию в России, Ф.Г. Карин в своей работе называет Феофана Прокоповича, М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова.

Так в самом конце XVIII века Россия отказалась от следования болгарскому языку, который её веками, как верёвочка, удерживал в славянском поле и обращал «во славянство», – и стала лингвистически себя считать свободной и суверенной, признавая своим языком теперь не болгарский, а тот народный язык славянизированных финнов, который отнюдь не имел, как болгарский, явных славянских черт. Патриотизм победил славянское единство.

 

НАСТОЯЩИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Мелетий Смотрицкий, беларуский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистике Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов.

Как и в Грамматике Л. Зизания, он чётко отличал болгарский церковный язык от языка Руси: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады».

Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык. А вовсе не язык Московии-России.

«Нехай», «мовять», «здрады» – это чисто беларуско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В.В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковно-болгарский язык, в такую формулу: «так называемый «русский»». Так называемый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом ВКЛ той эпохи?

Тут явно желание доктора наук не будоражить российских коллег: мол, всё нормально – то, что у нас народ называл исстари русским языком, – это только «так называемый «русский язык»». А «не так называемый», настоящий – был только у России. Болгарский по содержанию. А Мелетий Смотрицкий заблуждался в терминах.

Ненаучно перевирать средневековых авторов. Если они чётко пишут, что русский язык – это по своему содержанию именно украинский язык, а не московский, то зачем юлить? Зачем переписывать историю? Тем более что в таком ненаучном подходе сам нынешний украинский язык становится аномалией – с Луны упал на Киев, чужд, потому что «так называемый».

А ведь книги Мелетия Смотрицкого показательны: русское – это наше народное исконное, что само собой и сегодня есть в реалиях украинского и беларуского языков, а российское – это не русское, а основанное на болгарском. И переводы, которые делает в книге Мелетий Смотрицкий с болгарского на русский, – это фактически переводы с российского на русский – на украинский и беларуский. Тут нет ничего этнически российского, что ныне именуется «русским», а есть только болгарское, которое нуждается в переводе на русский язык – для беларусов-литвинов и украинцев, тогда именовавшихся русинами.

И вот тут мы подходим к самому интересному в законе Матвиенко: что «русское» и что «не русское». Так вот и Мелетий Смотрицкий, и Карин, и Ломоносов, и Сумароков – все тогда считали, что по-русски надо в знак согласия говорить «Так», а не болгарское «Да». Поэтому по закону Матвиенко следует запретить русским говорить балканское «Да» (пришедшее от москов) и обязать говорить русское «Так». Русским также является «Дзякуй», а не нерусское «Спасибо» или «Благодарю».

Лексика украинского и беларуского языков со времён «Грамматики» Мелетия Смотрицкого (1619) не очень-то изменилась. А вот московиты (моски, москали) отказались от своего южнославянского языка и перешли на его суржик, появившийся в смеси с финно-угорским и тюркским субстратами при огромном влиянии языка Киева. Поэтому наглой ложью являются суждения российских имперцев о том, что, дескать, «белорусский и украинский языки были испорчены польским влиянием, а только русский язык Москвы остался чистым». На самом деле язык Москвы никогда не был русским, а был диалектом македонского языка, южнославянским – что к языку Руси не имело никакого отношения. И именно язык Москвы (а вовсе не языки беларусов и украинцев) подвергся при Ломоносове эпохальной трансформации, когда «преобразители российского языка» освободили его от этой южнославянской основы. Но она всё равно осталась в этом языке в виде огромного пласта «высокопарной лексики» (южнославянской), это по сути российский язык номер 2. Чего нет ни в одном другом славянском языке.

Судя по всему, именно из-за этого лингвистического уродства поэт и назвал российский язык «великим и могучим». Но на самом деле по нынешнему закону Матвиенко такое использование сразу двух лексических баз из двух разных языков ЗАПРЕЩАЕТСЯ. Закон предусматривает использовать только одно: или «рот», или «уста». Но что из этих двух вариантов «русское», а что «не русское»? Проблема в том, что и лексика из Каппадокии (ныне Турция), и лексика из Киева – иностранные заимствования для автохтонов Залесья. А как же их родной язык?

 

ОРДЫНСКОЕ ВМЕСТО РУССКОГО

 

Около половины самой употребительной лексики русского языка – взято из языка Орды. Русские слова «деньги», «товарищ», «хозяин», «таможня», «товар» и прочие, которых нет ни в одном славянском языке, – тем не менее, кажутся российскому обывателю «славянскими», когда они на самом деле ордынские. Переход беларусов и украинцев со своих языков на русский язык – выглядит как переход со славянских языков на неславянскую ордынскую лексику.

Возьмём, например, слово русского языка «хозяин» – абсолютно нерусское, в Руси его не существовало, оно появилось только в одной Московии (улусе Орды), его не было ни в Новгороде, ни в Пскове, Смоленске, Курске, Брянске – тем более у беларусов и украинцев. Известный советский филолог доктор филологических наук А.М. Иорданский писал, что в Московии это слово заменило понятие «господин» и было заимствовано московитами у Орды. Оно берёт начало от иранского (персидского) chodza (ходжа), которое, пройдя через тюркские языки Орды, закрепилось в языке московитов в виде «хозя». Впервые это слово отражено в документах Московского улуса Орды в XIV-XV веках. Сначала «оно употреблялось только в узкой, специальной сфере», как пишет филолог: «хозя» (и его варианты «ходжа», «хожа», «ходя») использовались в «дипломатических актах» Московского улуса Орды как почётный титул при именах татарских и вообще восточных послов, знатных купцов, сановников.

А.М. Иорданский: «Укореняясь в русском языке, «хозя» постепенно получило типичное русское оформление. Оно приобрело суффикс идентичности «-ин» («хозя-ин») и вошло тем самым в ряд русских образований со значением лица: крестьянин, боярин, горожанин».

И в термин «народное хозяйство». Ясно, что этого лексического ряда нет в славянских языках, ведь ни беларусы, ни поляки, ни украинцы, ни чехи и словаки – не жили в Орде и не были ею обязаны в своих отчётах властям Орды употреблять восточное слово «ходжа» в значении «господин». Поэтому засилие русского языка в Беларуси и Украине не является «заменой одного восточнославянского на другой», как это подают иные идеологи. Это замена языка наших предков на язык с неславянской ордынской лексикой. При этом мы – европейцы! – начинаем называть друг друга восточным термином «ходжа», а в государстве использовать термины «сельское хозяйство» или «народное хозяйство» – означающие буквально СОБСТВЕННОСТЬ ХОДЖИ.

Часть русской лексики (московского языка) несёт в себе именно характер национальной подчинённости Орде: например, слово «ярлык» означало получение князьями-коллаборационистами разрешения от татар править для сбора дани Орде. А сегодня ярлык – это бумажка-пояснение к товару в магазине. Другая часть лексики Орды в русском языке такого уничижительного для нации исторического содержания не имеет: как, например, татарское слово «товарищ», которое в царской России использовалось как название должности заместителя министра. Но в целом доля ордынских тюркских заимствований в изначально «болгарском» русском языке просто огромна. Ясно при этом, что ничего подобного не было ни в беларуском, ни в украинском языках.

Собирается ли Матвиенко очистить русский язык от ордынской лексики как унизительного наследия ордынского ига?

 

ФИНСКИЙ «РУССКИЙ ЯЗЫК»

 

Вначале немного о финских языках. У них есть ряд уникальных особенностей, которые – не удивляйтесь – являются одновременно во многом и уникальными особенностями русского языка. Во-первых, они обладают так называемой гармонией гласных – она заключается в уподоблении звукового состава не первого слога слова звуковому составу первого слога как основы, так и суффиксов. Другая особенность – полное отсутствие скопления согласных в начале слова. Как считают лингвисты, в финно-угорском праязыке большинство слов состояло из двух слогов и все они оканчивались только на гласный звук. Префиксов в финно-угорских языках практически нет, а словообразование осуществляется путем суффиксации и словосложения.

В большинстве финно-угорских языков нет особой формы для выражения будущего времени. Им свойственна многопадежность: в эстонском языке 14 падежей, удмуртском – 15, финском – 17, коми – 10, венгерском – 22, пермском – 18. В отличие от индоевропейских языков, финно-угорские при одних и тех же падежных окончаниях различают два вида склонения существительных: основное и притяжательное. Среди служебных частей речи отсутствуют предлоги, вместо них употребляются послелоги. Подлежащее, выраженное личным местоимением первых двух лиц, как правило, упускается: марийское «тольым», финское «tulin» – «я пришёл» – вместо «мый тольым», «mina tulin». Финские языки не знают глагола «иметь», и вместо него употребляется «быть». Сказуемое в предложении, как правило, ставится в самом конце.

Наконец, финские языки – это окающие языки, и сей окающий акцент сразу выдаёт любого финно-угра, на каком бы языке он ни говорил: на русском, английском или немецком. Это оканье создаётся специфической мелодикой языка, выделяющей ударно звуки «о» (мелодика «причитания»). Когда комики «русские бабки» или персонажи якобы «исторических» фильмов об «истории Руси» усиленно окают, то они этим не свою «русскость» показывают, а свою финскость и как раз нерусскость. А комики «русские бабки» повторяют вполне похоже и финскую мелодику языка, присущую мордве и прочим коренным народам Москвы и её окружения. Окающий акцент «русских бабок» – это и есть в чистом виде акцент мордвы, коми и прочих финнов, говорящих на русском языке.

Так вот все эти особенности – в огромной степени выражены в русском языке, что кардинально отличает его от беларуского, украинского и вообще от всех славянских и индоевропейских языков. И это позволяет говорить о том, что русский – не славянский язык, а финно-славянский.

Ко всему следует добавить и то обстоятельство, что так называемые «русские маты» – это именно финно-угорские маты. Эту тему мы подробно рассматривали в ряде статей в нашей газете.

Доктор филологических наук, профессор В.К. Журавлёв анализировал в журнале «Русская речь» (№3, 1972) финскую составную в русском языке. Он писал, что русский этнос – это в огромной мере этнос русифицированных финнов, из которых многие народности (Мурома, Меря, Мещера и т.д.) полностью русифицировались, не оставив даже своих языков.

В.К. Журавлёв отмечал:

«Группа лингвистов (Б.А. Серебренников, В.И. Лыткин, П.С. Кузнецов, А.М. Селищев и др.) видит объяснение некоторых специфических особенностей русского языка именно в финно-угорском влиянии. М. Фасмер, крупнейший специалист по русской этимологии и славянским древностям, подчёркивал, что финно-угорское влияние особенно ярко проявляется в русском устном народном творчестве. Не отвергал финно-угорского влияния на русский язык и академик А.А. Шахматов. Около полувека назад немецкий языковед Э. Леви выдвинул теорию финно-угорского субстрата (языковой подосновы) русского языка».

Вот так: русский язык, как оказывается, возник на основе финно-угорских языков (точнее – на славянизации финно-угров). Сей научный факт только потому не афишируется в России, что он полностью опровергает нелепый миф о каком-то общем происхождении русского языка – и языков беларуского и украинского. Те-то как раз никакого финно-угорского субстрата (языковой подосновы) в себе не имеют.

В.К. Журавлёв перечисляет следующие основные финские черты в русском языке. Неразличение «а» и «о» в безударном положении. Неразличение «ц» и «ч». Противопоставление твёрдых и мягких согласных в русском языке. Переход «е» в «о», особенно в безударном положении: «несу» – «нес», а по говорам и «н’осу» – «н’ос».

Профессор пишет:

«Русский язык в отличие от других индоевропейских и славянских языков не только не сократил число падежных форм, но, наоборот, у нас наблюдается тенденция увеличения их числа: появляется как бы два родительных падежа (вкус чая и стакан чаю) и два предложных (живу в лесу и пою о лесе). А из всех языков мира именно финно-угорские характеризуются большим числом падежей: венгерский – 21-22, пермский – 17-18, финский – 15-17. Это даёт основание и здесь видеть финно-угорское влияние.

В отличие от других славянских языков русский язык более последовательно ликвидировал родовые различия в формах множественного числа, а в некоторых говорах «растворяется» категория среднего рода. И в этом видят финно-угорское влияние на русский язык, так как финно-угорские не знают категории рода.

Полагают также, что и частица «-то», употребляемая изредка в русском литературном языке («а рыба-то жареная») и широко в русских народных говорах, обязана своим происхождением финно-угорскому влиянию. Нечто похожее обнаруживается, например, в марийском и коми языках (Б.А. Серебренников). Считается, что и частица «-ка» в повелительном наклонении (взгляни-ка! запишемтесь-ка!) связана с финно-угорским влиянием. Аналогично – в коми-пермяцком, где частица «-ко» выражает значение слабой просьбы (В.И. Лыткин).

Кардинальное отличие синтаксиса русского языка от синтаксиса других славянских языков заключается в весьма широком распространении так называемых номинативных предложений типа «Ночь. Зима.». Даже то обстоятельство, что в русском языке глагол в форме прошедшего времени не изменяется по лицам, склонны объяснять финно-угорским влиянием (Р. Готьо, В. Скаличка).

Конструкции «я имею» в других индоевропейских и славянских языках соответствует русская конструкция «у меня есть». Этот оборот свойственен финно-угорским языкам, и его распространение в русском языке объясняют их влиянием».

Вот проверьте сами себя – русскоязычные читатели: вы обязательно скажете в рамках грамматики финского языка, не знающей глагола «иметь» – «У меня есть семья». Когда все славяне (беларусы, украинцы, поляки, чехи и пр.) и все индоевропейцы (немцы, англичане, французы и пр.) на своих языках говорят «Я имею семью». Почему вы говорите по финской грамматике, а не по индоевропейской – выражая свои мысли заменой глагола «иметь» (которого нет у финнов) на глагол «быть»? Русский язык нас финнизирует – как иначе на это смотреть?

Плюс огромный пласт финской лексики в русском языке. Всего этого с лихвой достаточно для очередного доказательства того факта (уже доказанного российскими генетиками), что русские – это исконно не славяне, а финны и тюрки (уралоиды). А сам русский язык – это не славянский язык, а смешение финно-угорских языков с болгарским книжным (церковно-славянским). Ясное дело, он никакого отношения не имеет к беларускому и украинскому языкам (абсолютно ни в чём на них не похож), которые никак нельзя ставить в один ряд «восточнославянских языков» с этим финно-болгарским языком.

Можно ли на основании некоторых славянских черт в русском языке (отнюдь не преобладающих в лексике и грамматике, а уступающих финским и тюркским чертам) – относить этот язык к славянским? Сомневаюсь.

 

В ПОПЫХАХ

 

…Итак, вот что такое «русский язык» на самом деле. Это странная смесь финского, тюркского, болгарского (языка москов) и украинского (русинского) языков. Чтобы Матвиенко начала борьбу за чистоту языка, она вначале должна определиться, какие из вышеназванных составных для т.н. «русского языка» являются «не своими», «чуждыми». Я весьма сомневаюсь, что можно решить такую проблему.

Матвиенко призвала вернуться к языку Пушкина, ведь тот писал: «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет». Да, тогда этих слов в русском языке не было, но зато сейчас нет слов Пушкина!

Когда я учился в минском инязе, на занятия по истории иностранного языка опоздала студентка с моего курса и стала оправдываться перед преподавателем – известным в СССР лингвистом, соавтором учебников: «Ой, я так бежала в попыхах, чуть прибежала». Преподаватель внимательно рассмотрел её ноги и бёдра и показывает на них рукой: «А где же они? Я вижу только вашу юбку». Та с недоумением: «Где кто?» Преподаватель: «Как кто? Попыхи, о которых вы говорите!»

Студентка не знала, что попыхи – это нижнее бельё военных в царской России XIX века, нательные панталоны белого цвета с отверстием впереди для отправления мужчинами малой нужды. Бежать в попыхах – это ночью при объявленной тревоге бежать в исподнем и становиться в строй.

По словам Матвиенко, россиянам нужно сохранять язык Пушкина. Означает ли это, что надо запретить слова «фрак» и «жилет», а вместо «панталоны» вернуть родное Пушкину «попыхи»?

Выше уже было сказано, что только фашистские режимы (как режим фашистов Муссолини) искренне верят, что языком можно манипулировать ради целей шовинизма и ксенофобии. На самом же деле любой язык живёт сам своей жизнью, и управлять этим с поста чиновника совершенно невозможно. Однако нынешние «борцы за язык Пушкина» не понимают даже самого главного – что «язык Пушкина» давно помер со своими «попыхами», так как померла и сама та эпоха, само то общество. «Язык Пушкина» сменился «языком Чехова», потом «языком Фадеева», потом «языком Симонова», потом «языком Юлиана Семёнова», потом «языком Марининой и Акунина». У каждой эпохи свой язык, поэтому если кто-то предлагает в приказном порядке насадить язык давно умершей эпохи и мёртвого 300 лет назад поколения – то как минимум эта абсурдная идея пришла к нему «в попыхах»…

 

 

Информация

  • ЭЛЕКТРОННЫЕ КНИГИ
        (обновляется!)   Теперь книги наших авторов можно купить в любой стране мира. Рекомендуем:…
  • ОКНО В ИНУЮ БЕЛАРУСЬ
      Серия исторических детективов Вадима Деружинского, действие которых происходит в середине 1930-х в Западной Беларуси,…
  • В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ
      Уважаемые читатели! Теперь нашу газету можно купить на нашем сайте в электронном виде из…
  • Новый детективный роман
        Вадим Деружинский   Черная лента     В довоенной Западной Беларуси, частью которой…
  • РАСПРОДАЖА КНИГ НАШИХ АВТОРОВ
            Уважаемые читатели! Сообщаем, что организована распродажа по существенно сниженным ценам последней…

На печатную версию нашей газеты теперь можно подписаться и онлайн: