НАША ЛАТИНИЦА

 

Вадим ДЕРУЖИНСКИЙ

«Аналитическая газета «Секретные исследования», №12, 2018

 

Эти строки, которые вы тут читаете, вполне могли быть написаны латинскими буквами, так как министерства и ведомства СССР до 1936 года занимались проектом перевода русского, беларуского и украинского языков на латиницу.

 

ИМПЕРСКИЙ АЛФАВИТ

 

После распада СССР с кириллицы на латиницу перешли Туркменистан, Азербайджан, Молдова, Узбекистан, начался переход на латиницу в Казахстане, обсуждается возможность такого перехода в Украине. Ну а в Беларуси латиница вообще является родной, так как именно на латинском алфавите начиналась наша национальная литература и пресса. Также в своё время приняли решение о переходе на латиницу парламенты и правительства Татарстана и Карелии, но Госдума РФ запретила эти законы, назвав их «русофобскими» и «сепаратистскими». Кстати, в 1860-х виленский губернатор вешатель Муравьёв перевёл на кириллицу и «литовский» язык (жмудский), который вернулся на латиницу только в 1920-м.

Как пишут СМИ, в Украине разрабатывается закон «О развитии и применении языков в Украине» (российские авторы пытаются даже название этого закона исказить на свой шовинистический манер и вместо предлога «в» пишут «на», чтобы унизить эту страну). Так вот в данном законе рассматривается постепенный отказ от использования кириллицы на территории Украины. К 2000 году были уже разработаны нормы латинского правописания на украинском языке. Среди разработчиков наиболее известным был художник и публицист Влодко Костырко. В начале 2000-х он уже публиковал свои статьи на украинском языке, написанные латиницей, в выпусках львовского культурологического альманаха «Ї». Вообще же тема перехода на латиницу давно обсуждается в среде украинских интеллектуалов, их главный аргумент – цивилизационный: «украинцы – это, в отличие от россиян, европейцы, и латиница как нельзя лучше будет подчеркивать принадлежность западных украинцев к семье народов Центральной Европы».

Однако данный аргумент вряд ли имеет какой-то смысл для, например, Казахстана или Туркменистана. Собственно, вообще никто этим не объяснял отказ от кириллицы: Молдова объясняла возвращение на латиницу тем, что молдавский язык – это тот же румынский (но сознательно испорченный на русский манер Сталиным), точно так Сталин исказил финский язык в Карелии, создав искусственный карельский – как переходную стадию от финского к великорусскому языку. Ну а республики с тюркскими языками берут с пример с Турции – алфавитом Тюркского мира является латиница.

Кстати, само слово «кириллица» неправильное, так как речь идёт совсем о другом алфавите – его выдумал и утвердил Пётр I, это так называемый гражданский алфавит Российской империи. Отсюда становится понятно, почему Россия так цепляется за него и ревностно навязывает соседям – ведь сей алфавит является имперским, он демонстрирует границы великодержавного владычества великорусского народа над соседними, ставит их, так сказать, на колени – чтобы этим возвысилось величие великоруссов и их Великой России. Поэтому правильно называть этот алфавит не кириллическим, а российским, где буквы изобрёл и утвердил лично российский царь (у Кирилла буквы были совсем другие – писались совершенно иначе).

Всё это не скрывают российские шовинисты, которые пишут о величии имперского российского алфавита и языка – и ущербности языков соседей. Например, Александр Каревин в антиукраинском российском издании «Одна Родина» в статье «В ознаменование нашего раздора». Как создавался украинский язык» прямо говорит, что украинский язык подлежал в Российской империи уничтожению, как и сам украинский этнос, и планировалось превратить украинцев в великоруссов – но помешала Австро-Венгрия. Там в 1848 году во Львове на съезде галицких идеологов, организованном на деньги российского царизма, было провозглашено, что следует отказаться от галицких говоров русинского (украинского) языка и нужно переходить на великорусский имперский язык. Каревин пишет:

«Всё это очень не нравилось австрийским властям. Не без основания опасались они, что культурное сближение с соседним государством повлечёт за собой сближение политическое и, в конце концов, русские провинции империи (Галиция, Буковина, Закарпатье) открыто заявят о желании воссоединиться с Россией».

Тут автор солгал – никогда до этого указанные провинции не входили в состав Московского государства. А причина языковых отличий вовсе не в том, что русины подверглись полонизации, а в разных субстратах: русины-украинцы по субстрату до славянизации были сарматами, а великоруссы Залесья до славянизации были финно-уграми и татарами. Загадкой остаётся, почему мордовско-татарские говоры славянизированных великоруссов считаются «эталоном»? С таким же успехом можно навязывать как «образец» для украинцев и беларусов какой-нибудь бурятский акцент или еврейский акцент Одессы.

Далее Каревин рассказывает, что поляки помогли русинам-украинцам не брать себе язык т.н. Мордовской Руси, а использовать свой собственный:

«Кириллический алфавит сохранили, но «реформировали», чтобы сделать его не похожим на принятый в русском языке. За основу взяли так называемую «кулишивку», придуманную когда-то российским украинофилом Пантелеймоном Кулишем все с той же целью – отмежевать малорусов от великорусов. Из алфавита изъяли буквы «ы», «э», «ъ», зато включили отсутствующие в русской грамматике «є» и «ї».

Чтобы русинское население приняло перемены, «реформированный» алфавит в приказном порядке ввели в школы. Мотивировалась необходимость нововведения тем, что подданным австрийского императора «и лучше, и безопаснее не пользоваться тем самым правописанием, какое принято в России»».

Вот тут и корень вопроса: речь-то идёт не о кириллице! Великорусским имперцам очень не нравится даже нынешний кириллический украинский алфавит – который «сепаратистский» в том, что использует не имперские нововведения Петра I, а свои собственные кириллические буквы. Мол, украинский алфавит гадкий потому, что он не имперский.

Аналогичные претензии имперцы предъявляют и к беларуской мове: мол, в ней так же введены непонятные значки, чтобы отдалить беларусов от великого имперского народа. Это повторяется в каждой статье.

Так вот это чудовищная ложь! Не могут разные буквы и разные слова отдалить один народ от другого! Но зато они могут помешать совсем иному, абсолютно преступному – чтобы превратить другой народ в великоруссов. Поэтому надо правду говорить: не «введены непонятные значки, чтобы отдалить от великоруссов» – а что этим создаётся помеха для ассимиляции, для этноцида. Мол, жертва этнического насилия нагло пытается прикрывать себя ладонями, юбку рукой прижимает…

В другой статье уже цитированного антиукраинского издания «Одна Родина» некая Мирослава Бердник пишет в статье «Украинская латинизация и абецадло: языковой фитиль»:

«Постоянные эксперименты над украинским языком проводятся не только из-за желания отдельных свідомих чиновников холуйством заслужить благосклонность западных покровителей. Это делается для того, чтобы обрушить единое культурно-цивилизационное пространство близких друг другу народов».

Снова ложь: термин «единое пространство» абсурден для близких друг другу народов и уместен только для одного народа. Эти же обвинения слово в слово великорусские имперцы повторяют в адрес беларуского, татарского, карельского, казахского языков – мол, эти языки тоже мешают «единому пространству». То есть нагло мешают превратить эти народы в русских (великоруссов). И что якобы является пределом вековых чаяний этих народов – как бы скорее утратить свой родной язык и свою этничность, заменив имперским великорусским по форме и содержанию.

 

ЛАТИНИЦА СССР

 

Самое интересное, что так любимые нынешними имперцами Ленин и его правительство (чью критику называют «русофобией») сами планировали перевести русский язык на латиницу. В марте 1919 года газета «Известия» (главный официальный орган Советской власти) опубликовала статью «О латинском алфавите», автором которой был, по мнению современных историков, Луначарский или Бухарин (которые потом стали активными пропагандистами нового алфавита). Там утверждалось: «Наш алфавит чересчур сложен и настолько отличается от принятого в Западной Европе, что иностранцы приходят от него в ужас. Нам следует перейти к латинскому шрифту, более простому и изящному, подобно тому, как мы перешли от русского календаря к общеевропейскому и к метрической системе, вместо «пудов» и «аршинов»».

Латинский алфавит постепенно задумали сделать базовым для всех неславянских народов СССР. При президиуме Совета национальностей ЦИК в 1927 г. был создан ВЦКНА – Всесоюзный центральный комитет нового алфавита. К началу 30-х годов на латиницу были переведены языки 17 мусульманских народов, к 1936-му – уже 68 разных национальностей. Всё это происходило на фоне коренизации.

В 1930 г. по инициативе Луначарского был поставлен на очередь вопрос о латинизации великорусского имперского алфавита Петра I (а также украинского и беларуского алфавитов). Созданная тогда при Главнауке Наркомпроса подкомиссия по латинизации великорусской письменности объявила великорусский алфавит «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики», «пережитком классовой графики XVIII – XIX вв. русских феодалов-помещиков и буржуазии», «графики самодержавного гнёта, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной русификации».

Золотые слова! Всё в точку сказал Луначарский!

Однако осуществить переход на латиницу русского, беларуского и украинского языков не удалось – чуть-чуть времени не хватило, так как мероприятие было весьма масштабным. Помешала «эпоха великих репрессий» Сталина, который стал активно готовить страну к развязыванию Второй мировой войны.

В 1936 г. в секретариат ЦК ВКП(б) поступил совсекретный доклад № ОБ-322, в котором, в частности, говорилось: «Враги Советской власти и ВКП(б) пытались использовать латинизацию в целях отрыва трудящихся этих республик и областей от общей семьи народов Союза ССР. Прикрываясь разговорами о «международном характере» латинской основы, они отстаивали ориентацию на буржуазную культуру Зап. Европы в противовес развивающейся культуре, национальной по форме и социалистической по содержанию... В результате активного искоренения русского алфавита ВЦКНА и местные комитеты НА создали 10 латинизированных алфавитов для народов с русской письменностью... Неблагополучно также обстоит дело с терминологическим строительством языков многих народов Союза ССР. Особенно неблагополучно в этом отношении среди пограничных народов и народностей, где «латинизация» является просто орудием больших и малых империалистов. Например, в Советской Молдавии в течение ряда лет открыто проводилась румынизация терминологии, а в Советской Карелии (при старом руководстве) – самая активная финизация. И всё это происходило, несмотря на сопротивление широких масс населения».

Как видим, переход на латиницу едва не был осуществлён в СССР – причём вовсе не означал «попытку отдалиться от русского народа», так как и русский алфавит тоже становился бы базирующимся на латинице. Поэтому если сегодня какие-то имперские демагоги называют предложения перевести на латиницу языки ряда народов экс-СССР «русофобией» (в том числе относительно беларуского и украинского языков), то следует их спросить – а что же вам самим мешает перевести ваш русский язык тоже на латиницу, чтобы не отдаляться от других народов бывшего СССР и от славян?

Однако забытая (или запрещённая?) правда в том, что переход на латиницу – вовсе не происки ЦРУ и сепаратистов-русофобов, а официальная программа правительства СССР, которая последовательно разрабатывалась и осуществлялась в 1919-1936 годах. Долгое время правительства РСФСР, БССР и УССР согласовано занимались этим проектом, который с научной точки зрения во всех нюансах детально подготовлен для реализации.

Вот поэтому если такая идея о переходе трёх восточнославянских языков на латиницу снова сегодня встанет – то изобретать велосипед не надо, всё уже было разработано в СССР до нас – и полный план для всех министерств и ведомств, и план реализации концепта в его научном содержании для трёх восточнославянских языков трёх советских республик.

 

Информация

  • ОКНО В ИНУЮ БЕЛАРУСЬ
      Серия исторических детективов Вадима Деружинского, действие которых происходит в середине 1930-х в Западной Беларуси,…
  • В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ
      Уважаемые читатели! С апреля 2018 года нашу газету можно купить в электронном виде на…
  • ПОДПИСКА В ДРУГИХ СТРАНАХ
      Подписка на нашу газету осуществляется через:   ООО «Информнаука» (РФ), АО «МК-Периодика» (РФ), ООО…
  • Новый детективный роман
        Вадим Деружинский   Черная лента     В довоенной Западной Беларуси, частью которой…
  • РАСПРОДАЖА КНИГ НАШИХ АВТОРОВ
            Уважаемые читатели! Сообщаем, что организована распродажа по существенно сниженным ценам последней…